(Y que todos los hispanohablantes agregan sin darse cuenta)
Hace poco, una estudiante me dijo: “J’ai vu une très belle estatua sur la place.”
Pausa. Ella se dio cuenta. “Perdón. ¿Cómo se dice?”
Le dije: “Statue. Sin la e. Sta-tue.”
Ella sonrió. “Pero en español es ‘estatua’…”
Exactamente. Y ese es el problema.
1/ El reflejo automático que su cerebro hispanohablante sigue
Su cerebro hispanohablante sigue una regla muy simple: cuando una palabra empieza con consonante fuerte (la “s” especialmente), automáticamente agrega una “e” delante.
En español, eso es correcto. Es cómo suena natural. Especial. Estatua. Espectáculo. Espécimen.
En francés, no existe. El francés dice spécial, statue, spectacle, spécimen. Sin nada al inicio.
Pero cuando usted habla francés, lo que sale es especial, estatua, espectacle, especimen. Con la e que vuelve automáticamente.
Para un francés, simplemente no suena bien. Los franceses lo entienden, pero saben inmediatamente que usted es hispanohablante.
2/ Las cuatro palabras que escucho constantemente en clase
En mis cursos, hay cuatro palabras que salen una y otra vez con esa “e” fantasma.
Spécial. Usted lo dice cuando describe algo único o diferente. “C’est un restaurant très especial” en lugar de “très spécial”. Es lo primero que escucho.
Statue. Aparece cuando habla de arte o de lo que vio en un viaje. “J’ai vu une belle estatua en Paris” en lugar de “une belle statue”.
Spectacle. Cuando recomienda un show o un evento. “Avez-vous vu le espectacle hier?” en lugar de “le spectacle”.
Spécimen. Menos frecuente, pero sale igual. “C’est un especimen très rare” en lugar de “un spécimen très rare”.
Son cuatro palabras. Y aparecen una y otra vez con la misma e que no debería estar ahí.
3/ Por qué su cerebro comete este error automáticamente
Su español está muy enraizado. Lleva años, tal vez décadas. Su boca sabe exactamente cómo decir esas palabras en español sin pensar en ello.
Cuando empieza a hablar francés, su cerebro sigue las reglas del español automáticamente. No tiene opción. Es un reflejo.
Cambiar eso no es cuestión de leer una regla una sola vez. Su cerebro necesita escuchar la versión correcta más veces que la incorrecta.
Lo bueno es que cuando empieza a darse cuenta de que lo hace, empieza a cambiarlo. El simple hecho de estar consciente altera todo.
4/ Una conversación que sucede en casi todas mis clases
Estudiante: “C’était un espectacle incroyable.”
Yo: “Spectacle. Sin la ‘e’. Spec-ta-cle.”
Estudiante: “Ah sí… spec-ta-cle.”
(Pausa incómoda.)
Estudiante: “Pero… ¿por qué los franceses no dicen ‘especial’? Es más lógico.”
Yo: “Para un francés, ‘spécial’ es más lógico. Es como preguntarle a un francés por qué los españoles dicen ‘pero’ en lugar de ‘mais’. No hay razón. Es simplemente el idioma.”
5/ Cómo detener este error y sonar más francés
Si quiere cambiar esto, necesita hacer algo simple: escúchese hablar.
Cuando diga una de estas cuatro palabras en francés, deténgase. Dígala de nuevo, sin la “e”.
“Spé-cial.” No especial.
“Sta-tue.” No estatua.
“Spec-ta-cle.” No espectacle.
“Spé-ci-men.” No especimen.
Su oído necesita reconocer que la “e” no está. Con el tiempo, su boca deja de agregarla.
Un detalle: cuando note el error mientras habla francés, no siga adelante. Deténgase. Corrija. En voz alta. Un francés lo respeta. Sabe que está intentando hacerlo bien.
Lo que marca la diferencia es cuando usted nota su propio error y lo corrige. Es inteligencia. Es atención. Eso es distinción. El esfuerzo consciente de hacerlo mejor.
Si desea mejorar su pronunciación y descubrir el arte de hablar francés con elegancia, le invito a conocer mis cursos en línea en Edukmi.com



Sin respuestas todavia